Samstag, 30. Oktober 2010

Ich trauer nicht .... Не жалею, не зову, не плачу..



Sergej Jessenin

"Ich trauer nicht, ich rufe nicht, ich weine nicht -
Alles verfliegt wie weisser Rauch aus Apfelgärten."

Zitat der mündlichen Wiedergabe von Swetlana Geier im Film "Die Frau mit den 5 Elefanten"

Und hier das Original in Russisch - zum Oktoberende, zum Novemberanfang - sehr schön!

Сергей Есенин

Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.

Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна березового ситца
Не заманит шляться босиком.

Дух бродяжий! ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст
О, моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств!

Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.

Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льется с кленов листьев медь...
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.

1921

Freitag, 29. Oktober 2010

Der Herbst

Die schönsten Farben des Künstlers Oktober...






Der Herbst ist ein hellgelber Strauch
mit unbekanntem Namen
und Spuren Gold oder auch
ein feiner Geruch, ist ein Hauch
von Worten, die wortlos kamen

und wortlos blieben. Die Luft
ist nun ein goldener Rauch. ...

aus dem Gedicht "Der Herbst" von Karl Krolow

Dienstag, 26. Oktober 2010

"Lieber Freund, siehst du denn nicht..."

Der erste Reif

Lieber Freund, siehst du denn nicht,
dass alles das, was unsere Augen schaue
nur Abglanz ist von Ungesehenem?

Lieber Freund, hörst du denn nicht,
dass alles was unsere Ohren hören,
nur ein Widerhall ist, ein entstellter Widerhall
von triumphierenden Harmonien?

Lieber Freund, spürst du, ahnst du denn nicht,
dass es nur eins auf der Erde gibt - 
das ist das, was ein Herz dem anderen 
in einem wortlosen Gruss sagen kann.

Wladimir Sergejewitsch Solowjew 

Zitat der mündlichen Wiedergabe von Swetlana Geier im Film
"Die Frau mit den 5 Elefanten"

Sonntag, 24. Oktober 2010

Karol Szymanowski - Song of the Night

Karol Szymanowski  
Concerto for Violin and orchestra No, 1
Song of the Night - Pieśń o nocy - Symphony No. 3.  

Wiener Philharmoniker, Pierre Boulez
Christian Tetzlaff - violin
Steve Devislim - tenor
Singverein der Gesellschaft der Musikfreunde Wien, 
Chorus Master; Johannes Prinz
Deutsche Grammophon


PIEśń O NOCY

O, nie śpij druhu. nocy tej.
Tyś jest Duch. a myśy chorzy nocy tej.
Odpędź z oczu Twoich sen! Nocy tej!
Tajemnica się rozwidni nocy tej,
Tyś jest Jowisz na niebiosach,
wśród gwiazd krążysz firmamentu, nocy tej.
Nad odchłanie orła pędź!
Bohaterem jest Twój Duch nocy tej!
Jak cicho,Inni śpią....
Ja i Bóg jesteśmy sami nocy tej!
Nie śpij, druhu, nocy tej.
Gdybym przespał aź do ranka,
już bym nigdy nie odtyskał nocy tej!
Targowiska już ucichły.
Patrz na rynek gwietdnych drąg nocy tej!
Lew i Orion,
Andromeda i Merkury krwawo lśni nocy tej!
Wpływ złowieszczy miota Saturn,
Wenus płynie w złotym dżdżu nocy tej!
Nad odchłanie orła pędź!
Bohaterem jest Twój Duch nocy tej!
Zamilknięciem więżę język,
lecz ja mówię bez języka nocy tej!



DAS LIED VON DER NACHT

Schlaf nicht, Gefährte, diese Nacht.
Du bist GEist, wir sind die Krken diese NAcht.
Jag den Schlaf von deinem Aug`! Diese Nacht!
Das Geheimnis wird sich klären diese Nacht.
Du bist Jupiter am Himmel,
kreist als Strn am Firmamente diese Nacht!
Gleich dem Adler flieg inauf!
Sieh tum helden wird dein Geist diese Nacht!
Wie still ist`s, alles schläft....
ich und Gorr, wir sind allein diese Nacht!
Wie es saust! Geht das Glück auf!
Wahrheit fülllt mit lichtem Flügel diese Nacht!
Schlaf nicht, Gefährte, dies Nacht.
Würd´ ich schlafeln bis tum Morgen
säh` ich niemals, niemals diese Nacht!
Sind verstummt der ede Straßen
blick empor zur Sternenbahn diese Nacht!
Löwe, Orion,
Andromeda, Merkur glänzen rot diese Nacht!
Dort droht Unheil von Saturnus,
Venus schwingt den goldnen Schleier diese Nacht!
Gleich dem Adler flieg hinauf!
Sieh, zum Helden wird dein Geist diese Nacht!
Schweigen bindet mir die Zuge,
dennoch red` ich ohne Zunge diese Nacht!

Donnerstag, 21. Oktober 2010

Nihil accidere

„Nihil accidere bono viro mali potest non miscentur contraris.”
"Einem guten Menschen kann nichts Böses passieren; Gegensätze sind nicht in der Lage, sich zu verbinden."    
„Dobrego człowieka nie może spotkać nic złego: przeciwieństwa nie chodzą ze sobą w parze.”
Seneca – ins Polnische übersetzt von Stanisław Stabryła

Dienstag, 19. Oktober 2010

Oktobernacht

Oktoberfarben bei Tag

Sessel, bring mir einen Gast.
Tisch, bring mir ein fröhliches Mahl.
Lampe, zeig mir ein freundliches Gesicht,
nicht mich im Spiegel. Spiegel, dreh dich zur Wand.

Sessel, bring mir einen Gast.
Tisch, bring mir ein fröhliches Mahl.
Fenster, geh auf in ein wärmeres Land.
Koffer, nimm mich bei der Hand und flieg mich nach Ägypten.

Sessel, bring mir einen Gast.
Tisch, bring mir ein fröhliches Mahl.
Telefonvogel, sing für mich.
Oder bring mir einen kellertiefen Winterschlaf, Bett.

Ernst Jandl

Montag, 18. Oktober 2010

Das Ende ist mein Anfang

Herbstrosen

Aus einer Filmrezension:

„Tiziano Terzani, der ein berühmter Autor und langjähriger Südostasien-Korrespondent des SPIEGEL war, hat in Absehbarkeit des eigenen Todes seinen Sohn Folco zu sich gebeten und ihm aus seinem Leben erzählt, besonders über seine spirituellen Erfahrungen der letzten Jahre; der Sohn hat das ab Tonband aufgeschrieben und unter dem Titel, den jetzt auch der Film trägt, veröffentlicht.“

Ein Film, der trotz seiner vielfältigen Widersprüche sowie der umstrittenen ideologischen Aussagen Tizianos, doch viele gute und schöne Gedanken, die den Tod betreffen, enthält. Und natürlich die wunderschönen Herbstlandschaften der Toskana!

Sonntag, 17. Oktober 2010

50 Jahre Deutsche Bachsolisten

Helmut Winschermann:
Ein Lebensweg zu Johann Sebastian Bach. Gespräch mit Tönjes Reyels.




Beethoven-Haus Bonn, Kammermusiksaal Hermann J. Abs
Sonntag,  17.10.2010,  18:00 Uhr

Deutsche Bachsolisten, Kammerorchester
Helmut Winschermann, Leitung

Johann Sebastian Bach
Aria mit verschiedenen Veränderungen
„Goldberg-Variationen“  BWV 988
in der Instrumentierung von Helmut Winschermann


Gespielt von:
Ingo Goritzki, Oboe
Yeon-Hee Kwak, Oboe d’amore
Gundel Lange-Jannemann, Oboe da caccia
Helman Jung, Fagott
Andreas Krecher, Violine 1
Katharina Sprenger, Violine 2
Jürgen Kussmaul, Viola
Harmut Becker, Violoncello
Heiko Hof fmann, Violone
Andreas Küppers, Cembalo


Wie in Wikipedia zu lesen ist:
„Helmut Winschermann (* 22. März 1920 in Mülheim an der Ruhr) ist ein deutscher Oboist, Hochschullehrer und Dirigent.“
Und weiter:
„Im Jahre 1960 gründete Winschermann, selbst auch Spezialist auf der Barock-Oboe, für die Frankfurter Bach-Konzerte eine Musiziergemeinschaft, die sich vor allem der Musik der Barockzeit annehmen sollte - die Deutschen Bachsolisten. In den ersten Jahren leitete Winschermann sein Orchester von der Oboe aus, vertauschte später aber sein Instrument mit dem Taktstock. Seither musiziert das Ensemble in aller Welt. 1995 wurde es auf seiner 14. Japan-Tournee für seine Aufführungen sämtlicher sechs Brandenburgischen Konzerte von Johann Sebastian Bach begeistert gefeiert.
Etwa 100 Schallplatten und CDs zeugen vom Wirken Helmut Winschermanns und seiner Bachsolisten.“
Wunderschöne Musik, himmlischer Klang! Bemerkenswerte Aufführung des berühmten Stücks von J. S. Bach! Schade, dass es gerade noch auf keiner CD zu erwerben ist!  Und bewundernswerte Kondition des 90-jährigen Dirigenten!

Freitag, 15. Oktober 2010

O jesieni, jesieni!



Niech się wszystko odnowi, odmieni....
O jesieni, jesieni, jesieni .....
Niech się nocą do głębi przeźrocza
nowe gwiazdy urodzą czy stoczą,
niech się spełni, co się nie odstanie,
choćby krzywda, choćby ból bez miary,
niesłychane dla serca ofiary,
gniew czy miłość, życie czy skonanie,
niech się tylko coś prędko odmieni.
O jesieni!... jesieni! ... jesieni!

Ja chcę burzy, żeby we mnie z siłą
znowu serce gorzało i biło,
żeby życie uniosło mnie całą
i jak trzcinę w objęciu łamało!
Nie trzymajcie, nie wchodźcie mi w drogę
już się tyle rozprysło wędzideł ...
Ja chcę szczęścia i bólu, i skrzydeł
i tak dłużej nie mogę, nie mogę!
Niech się wszystko odnowi, odmieni! ...
O jesieni! ... jesieni! ... jesieni.

Kazimiera Iłłakowiczówna

Donnerstag, 14. Oktober 2010

Herbstgeruch




  Wieder hat ein Sommer uns verlassen,
  Starb dahin in einem Spätgewitter.
  Regen rauscht geduldig, und im nassen
  Walde duftet es so bang und bitter.


  Herbstzeitlose starrt im Grase bläßlich
  Und der Pilze wucherndes Gedränge.
  Unser Tal, noch gestern unermesslich
  Weit und licht, verhüllt sich und wird enge.


  Enge wird und duftet bang und bitter
  Diese Welt, dem Lichte abgewendet.
  Rüsten wir uns auf das Spätgewitter,
  Das des Lebens Sommertraum beendet!

Dienstag, 12. Oktober 2010

Herbsthauch


von Friedrich Rückert


Herz, nun so alt und noch immer nicht klug,
Hoffst du von Tagen zu Tagen,
Was dir der blühende Frühling nicht trug,
Werde der Herbst dir noch tragen!

Läßt doch der spielende Wind nicht vom Strauch,
Immer zu schmeicheln, zu kosen.
Rosen entfaltet am Morgen sein Hauch,
Abends verstreut er die Rosen.

Läßt doch der spielende Wind nicht vom Strauch,
Bis er ihn völlig gelichtet.
Alles, o Herz, ist ein Wind und ein Hauch,
Was wir geliebt und gedichtet.

Samstag, 9. Oktober 2010

Wisława Szymborska, "Tutaj"




 

Wisława Szymborska reading her poems - Kraków, January 27, 2009
photo: PAP/Jacek Bednarczyk
Every new book of poetry by Wisława Szymborska is eagerly awaited and every new poem of hers celebrated - and "Tutaj" ["Here"] is no exception.

Its linguistic precision reflects an extraordinary concentration of thought and imagination, and the poems offer a striking abundance of detail of the visible (and invisible) world that keeps amazing the poet. Indeed, amazement seems to be the key to Szymborska's poetry, and it comes from her gift of attentive observation and of seeing things as if for the first time, without the burden of axioms, certainties or accumulated knowledge. Szymborska says about the world: "Niewiedza tutaj jest zapracowana" / "Ignorance is hard-earned here," and the same can be said about her poetry, her poems invariably bringing a wealth of surprises and discoveries.

Although many of her poems are little philosophical treatises, they do not offer abstract intellectual speculations. On the contrary, isolation from raw and concrete reality is the last thing of which they can be suspected. They are intense, and talk about the painful experiences of contemporary humans, such as terrorist attacks, divorces or identification of air crash victims. Also about the nature and mystery of dreams, of memory and of the process of writing poems. About Szymborska's greatest loves, Vermeer and Ella Fitzgerald. About travelling (another key word) in space and beyond, but even more so in time. And about the wonderful stage-coach journey with Juliusz Słowacki.

It is truly amazing how many worlds can be contained in just nineteen poems: "Ella w niebie""Identyfikacja""Kilkunastoletnia""Metafizyka","Mikrokosmos""Myśli nawiedzające mnie na ruchliwych ulicach""Nieczytanie","Otwornice""Pomysł""Portret z pamięci""Przed podróżą""Przykład""Rozwód","Sny""Trudne życie z pamięcią""Tutaj""W dyliżansie""Zamachowcy""Vermeer".

Source of Polish version: www.znak.com.pl
An excerpt from a review published in the weekly "Polityka":
"The nineteen poems from Wisława Szymborska's latest collection entitled 'Tutaj', meticulously as always trimmed of unnecessary words, do not offer the unequivocal brilliance of her poems from "'Chwila'" or shock the reader, but impress you with precision of thinking and views which contradict the obvious and enchant with their discreet beauty. 'Żyjemy dłużej, / Ale mniej dokładnie / I krótszymi zdaniami' / 'We live longer / But less accurately / And with shorter sentences' - these words from the poem 'Nieczytanie' get to the core of our thoughtless everyday living. We live in a hurry, quickly and painlessly immersing ourselves in stupidity - such is the conclusion of the Nobel Prize winner's poetry. And one cannot but agree with it.
...
She tames the abstract with the concrete. Uses daily objects like she would use the air. Populates the earth with scissors, violins, chairs, tenderness, cups, jokes, mixing the high with the low. Unlike in the pessimistic 'Chwila' of seven years ago, she is happy with being here, and probably not only because she does not believe in being elsewhere.
..."
Katarzyna Janowska, www.polityka.pl

  • Wisława Szymborska
    "Tutaj" ["Here"]
    SIW "Znak", Kraków, January 2009
    130 x 206, 44 pages, hardcover
    ISBN 978-83-240-1123-0
    www.znak.com.pl




"Gazeta Wyborcza" presents works nominated for the "Nike 2010" Literary Award:

Szymborska, in other words you are not alone

Wisława Szymborska's nineteen poems from her volume "Tutaj" / "Here" do not come as a surprise - an accusation already made by some reviewers - as they are made from her usual stock of ingredients. Reading her works can be compared to a visit to a well-known place which has lost none of its charm, ambivalence or mystery.

Contrary to the modesty and playfulness of her poetry, Szymborska's programme is a maximalist one. She tries to tell the story of our extant "here", on earth. In the title poem, she turns the stereotypical proportions of despair and rapture upside down, perversely using the arguments for being here. She writes about catastrophic elements which nonetheless "tire quickly", about wars "with breaks between them," and about a free trip on the "planetary merry-go-round" courtesy of the Earth.

In the poems "Myśli nawiedzające mnie na ruchliwych ulicach" / "Thoughts that Haunt Me on Busy Streets" and "Kilkunastoletnia""Teenage", she seeks the mystery of identity asking if the number of forms in nature has its limits while we, knowing nothing, don Confucius' and Semiramis' countenance. She asks what connection does she as a teenage girl have to do with herself as the elderly poet. In "Trudne życie z pamięcią" / "The Difficult Life with Memory" the poet writes about the greed of memories capturing the present, which ultimately resign themselves to existing as an indispensable part of life. In both"Mikrokosmos" / "Microcosm" and "Otwornice" / "Forams", she returns to one of her favourite subjects, the mystery of the micro world, and to our language's incongruity to describe it.

In "Rozwód" / "The Divorce", on the other hand, she describes the traumatic event from unexpected viewpoints: the cat's, the dog's, the furniture's, the neighbours' and even from the point of view of the books from a library waiting to be divided. "Zamachowcy" /"Terrorists" is a poem in which Szymborska describes trivial, everyday tasks performed by the terrorists which have nothing to do with their murderous deeds. Yet in fact it is a search, albeit indirect, for the sources of evil. The volume ends with portraits of several artists across the ages: Juliusz Słowacki, who is met by a messenger from the future in rather ordinary circumstances of travelling by stagecoach, Ella Fitzgerald and Vermeer.

The piercing poem "Identyfikacja" / "Identification" has gained surprising relevance lately. You listen to a woman who has lost her husband in a plane crash. She drives away the loss, convincing herself that it was someone else who passed away:
(...) Zaraz nastawię czajnik na herbatę.
Umyję głowę, a potem, co potem,
spróbuję zbudzić się z tego wszystkiego.
Dobrze że przyszłaś, bo tam było zimno,
a on tylko w tym takim gumowym śpiworze,
on, to znaczy ten tamten nieszczęśliwy człowiek.
Zaraz nastawię czwartek, umyję herbatę,
bo te nasze imiona przecież pospolite...
/
(…) In a minute I'll put the kettle on for tea.
I'll wash my hair, and then, what then,
I'll try to awake from all this.
It's good that you came, because it was cold there,
and he was just in a rubber sleeping bag,
he, I mean that unhappy man.
In a minute I'll put on Thursday, I'll wash the tea,
For our names after all are common...
This momentous poem bears one of the key features of Szymborska's poetry: discretion and ambiguity of tone, which correspond to the ambiguity and mystery of the world. The trauma which comes from the experience of the absurd cruelty of fate and coincidence is told without rapture, it is merely suggested by a slip of the tongue in the penultimate verse. Yet at the same time it is overcome by hope in the presence of a silent witness, the monologue's addressee, clearly someone close - a relative? a friend? - as if to remind us that even in times of despair we are never really alone.

Author: Juliusz Kurkiewicz - wyborcza.pl, August 3, 2010
Translated by: Helena Chmielewska-Szlajfer, August, 2010

Source:  http://www.culture.pl/en/culture/artykuly/dz_szymborska_tutaj